jueves, 21 de octubre de 2010

Trabajo de taller 1 CAT

¿Qué es wordfast?

Es un programa de memoria de traducción (TM, translation memory), una herramienta informática diseñada para ayudar a los traductores profesionales a acelerar el proceso de traducción. Su uso es relativamente fácil e intuitivo. También es una herramienta muy útil para el traductor, ya que le permite acopiar textos de una lengua fuente, para luego traducirlos a una  lengua meta más efectivamente, facilitando así la traducción y entregando un cierto grado de semejanza en los textos traducidos.

Significado de CAT
El significado de la sigla es computer assisted translation que traducido al español equivale a traducción asistida por ordenador, es una de las formas de traducción que usa el traductor, este programa facilita y mejora el proceso de traducción.

Beneficios y problemáticas de CAT

Ventajas
·        Ayuda a llevar a cabo la tarea de traducción.
·        Ahorra tiempo a la hora de traducir.
·        Simplifica y acelera el proceso de traducción.
·        El plazo de entrega de los trabajos es reducido.
·        Rentable, ya que produce un beneficio suficiente en la traducción.

Desventajas
·        No adquiere más conocimientos de cómo poder traducir él de manera propia  sus traducciones.
·        Se reducen a saber emplear herramientas de traducción
·        El servicio al cliente es de pago, caro y lento.
·        Diversidad e formatos
·        Entre otros.


Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT

Algunas de las consideraciones que debe tener el traductor al momento de usar traducción asistida por ordenador (TAO) son: Ser conocedor del tema, tener en cuenta que este programa no tiene en consideración el contexto, el traductor (o usuario) debe tener conocimientos básicos microsoft office (acces, excel, words, entre otros). Además este programa no le da sentido a la oración o frase que se desea traducir, en la traducción siempre hay un cierto grado de error, ya que es una máquina y no una persona que pueda corregir las faltas del idioma.

A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de ‘wordfast’


Comandos de wordfast sirven para facilitar la traducción y disminuir el tiempo de la misma. Algunos de estos son:
1.-next segment: ALT+DOWN
2.-copy source: ALT+INSERT o ALT+S
3.-expand segment: ALT+PAGE DOWN
4.-shrik segment: ALT+PAGE UP
5.-auto tran OL+ALTslate:SHIFT +CONTROL+PAGE DOWN
6.-end translation: ALT+END
7.-previous placeable: CONTROL+ALT+LEFT
8.-copy placeable: CONTROL+ALT+DOWN
9.-next palceable: CONTROL+ALT+RIGHT
10.-dictionary:CONTROL+ALT+D
11.-context search: CONTROL+ALT+C
12.-reference search: CONTROL+ALor:CONTROL+ALTT+N
13.-glosary lock up: CONTROL+ALT+G
14.-display translation memory: CONTROL+ALT+M
15.-quality check: SHIFT+CONTROL+Q
16.-quick clean up: CONTROL+ALT+Q
17.-wordfast editor :CONTROL+ALT+M x 2
18.-wordfast set up: CONTROL+ALT+W

En forma general son: Ctrl, Bloq Mayús, Alt, tab, punto, coma, punto y coma, Insert, signo de igual, retroceso, barra oblicua, barra inversa, comilla de apertura, comilla de cierre, corchete de apertura, corchete de cierre, barra espaciadora, flecha hacia abajo, flecha hacia arriba, flecha hacia la derecha, flecha hacia la izquierda, Re Pág, Av Pág, Inicio, Fin, Supr.


Herramientas de wordfast

Control ortográfico, gramatical, tipográfico y terminológico: cuenta con la revisión ortográfica y gramatical del documento. Además, dispone de la opción de aviso en caso de cualquier problema antes de que se valide el segmento y se pase al siguiente. Tiene también una opción para detectar y eliminar dobles espacios entre palabras antes de pasar al segmento siguiente, así como para ver si se ha dejado un espacio antes de ciertos signos ortográficos, lo que es norma en algunas lenguas.

Control de la terminología: Son los términos que no deben constar en una traducción en particular o en nuestras traducciones en general.

Creación de glosarios: Para crear un glosario a medida necesitamos recibir todo el material de referencia o de trabajo del que hay que extraer los términos clave. Si el material es bilingüe, alineamos y secuenciamos los textos para crear el glosario. Si el material está en un solo idioma, identificamos los términos clave y, a continuación, los traducimos.

Búsqueda de concordancias: es una herramienta que te ofrece una lista ordenada y clasificada por frecuencia de los términos que aparecen en un corpus. Existen dos tipos de concordancias monolingües y bilingües. Las concordancias ayudan al traductor a encontrar el uso adecuado ya que éstas ofrecen una visión analítica, contextualizada y ejemplificada.

Acceso directo a programas de traducción automática: Otra de las herramientas de wordfast permite trabajar con programas de traducción automática, como Google Translate, Systran™ o Reverso™. No es necesario insistir en los riesgos de la traducción automática, pero es interesante mencionar la posibilidad que ofrece.


Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor , responda: ¿la traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados: http://www.manythings.org/slang/slang3.html, http://www.manythings.org/slang/slang12.html
Finalmente, propón una traducción adecuada

1. - If you make another boo-boo like that, you won't have a job
Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo

La traducción no es correcta ya que la palabra boo boo en ingles se refiere a mistake, que traducido al español equivale a error. En este caso se debería aplicar una adaptación contextual y cultural, ya que los valores del texto fuente deben adaptarse a la cultura de llegada.

Traducción adecuada: Si cometes otro error como ese, no tendrás trabajo.


2. - Break it up, or I will call the police
Rómpalo, o llamaré a la policía

Primeramente esta traducción no está correcta, ya que no tiene sentido con la frase en sí, porque en realidad break it up à stop en este caso y hace referencia a la acción que debe hacer una persona para detenerse. Claramente se debe hacer una equivalencia en esta oración para conservar el sentido del mensaje.

Traducción adecuada: Detente o llamare a la policía.

3. - My dog gets knocked up once a year
Mi perro es peloteado una vez al año

La traducción esta incorrecta, debido a que el equivalente de la palabra “knocked up” à pregnant, pero la frase “gets knocked up” à quiere decir “quedar preñada”. Indudablemente en esta traducción debemos aplicar una adaptación contextual y cultural.

Traducción adecuada: Mi perra queda preñada una vez al año.



No hay comentarios:

Publicar un comentario