1- Buscar 3 traductores en línea (excluir www.elmundo.es/traductor)
2- Use los traductores para traducir las siguientes frases.
Tome agua de la llave altiro
Me llamo segundo, pero me llaman al chico
Cortala altiro, por favor
3.- Compare las 3 traducciones y escriba conclusiones (analice)
4.- Aplicando conocimientos del taller de traducción inicial, haga sus propias traducciones de las frases.
DESARROLLO
1.- Tome agua de la llave altiro
Traductor http://www.online-translator.com = Take water of the key altiro
Traductor http://traductor.interbusca.com: Take water of the key altiro
Traductor http://traductor.babylon.com : Take the tap water altiro
Traduccion propia: Beba agua del grifo ahora = Drink water from the tap now
2.- Me llamo segundo, pero me llaman al chico
Traductor http://www.online-translator.com:
I call myself second, but they call me the boy
Traductor http://traductor.interbusca.com:
call me second, but call me to the boy
Traductor http://traductor.babylon.com:
My name is second, but they call me the boy
Traduccion propia: Mi nombre es Segundo, pero me dicen chico = My name is Segundo, but call me little boy.
3.- Cortala altiro, por favor
Traductor http://www.online-translator.com/ Cut it altiro, please
Traductor http://traductor.interbusca.com: Cortala altiro, please
Traductor http://traductor.babylon.com: Cortala altiro, please
Traducción propia: Cut it out, please = Deja de molestar, por favor.
Compare las 3 traducciones y escriba conclusiones (analice)
Los traductores no son fieles, ya que algunas de estas traducciones son literales, además no toman en cuenta el contexto de la oración, siempre habrá un cierto grado de dificultad y error en ellas, ya que no es una persona para que corrija las faltas de dicha traducción, además traducir textos de TF à TM en CAT no es beneficiario, porque no se aplican técnicas, ni métodos, ni tipos de herramientas que puedan llevar la traducción a un trabajo cabal. El traductor que tiene más cercanas las traducciones es www.babylon.com, aunque no está correcto tampoco, porque hay palabras que son propias de Chile, como por ejemplo “AL TIRO”. También hay un error en la segunda traducción, ya que el nombre debe quedar tal cual “Segundo” y no cambiarse a Second, ya que esta palabra es un numero ordinal. Y por último la palabra “Córtala” se refiere a la acción de dividir o separar la superficie de algo con un instrumento o cosa afilada, pero en este sentido se refiere a “Déjate de molestar”.
oly
ResponderEliminar