lunes, 15 de noviembre de 2010

Practico Nº7

A basic translation session is divided into twno phases:

Translation:

Open the document to be translated and click on the Next
The original language segment appears on blue background. The segment are delimited by purple brans such as. You should not delete or edit. The lower segment (green, yellow or gray) corresponds to the target language. If wordfast find a exact or approximate translation, the simple on a green or yellow background. Otherwise, the lower box appears empty or gray. Write the translation in the target language segment, i.e., only at the lower segment (green, yellow or gray).

Click on the icon Next or press Alt-down arrow to valídate the translation and got to the next segment.

Reminder: Never press the key intro (or tab) to validate the translation. The source language and target language segment should never contain carriage returns, tabs or page breaks.

Translate the document, clicking on the Next to validate the segments. For completing the translation, click on the icon End (Alt-Fin) (if you valed the last segment of a document, Wordfast will end translation session automatically.

When you have finished translating the entire document, you can review by a technical correction (proofreading), a spell check and a post-editing. See the first note of the following paragraph. To edit a segment, press the keys Alt-down Arrow, edit it and close it whit the keys Alt-Fin.

Scanning code: Once correction made, click on the icon wordfast, click on the Tools tab, select the translated document in the list of files and click on “Clean-up”. (If you work for a translation company, you may be asked to omit this stage and send the segmented document without the scanning code. Anwer “yes” to question “Update memory” only if you have corrected or edited the document without open/close segments.


viernes, 5 de noviembre de 2010

Practico Nº5

Traducir el siguiente texto, extraído de la Novela de Gabriel García Márquez 'El Amor en Tiempos del Cólera', que fue llevada a la pantalla por Mike Newel el año 2007. El extracto es un diálogo hecho por Florentino Ariza:

Florentino Ariza:

Please allow me to wipe the slate clean. Age has no reality except in the physical world. The essence of a human being is resistant to the passage of time. Our inner lives are eternal, which is to say that our spirits remain as youthful and vigorous as when we were in full bloom. Think of love as a state of grace, not the means to anything, but the alpha and omega. An end in itself. '


Florentino Ariza:

Por favor, permítame hacer borrón y cuenta nueva. La edad no tiene ninguna realidad, salvo en el mundo físico. La esencia de un ser humano es resistente al paso del tiempo. Nuestra vida interior es eterna, es decir, que nuestro espíritu permanecen como joven y vigoroso como cuando estábamos en pleno resplandor. Piensa en el amor como un estado de gracia, no los medios para nada, pero el alfa y omega. Un fin en sí mismo. '

Taller Practico Nº4

Instrucciones
Leer noticia “Doña Patty alega”

Analizar: Función, registro, nivel de habla, chilenismo.

Documentar: con internet, registro, nivel de habla, chilenismos. (guardar fuentes, linkografia)

Traducir, con equivalencia dinámica, al inglés AME, siendo fiel a los registros, nivel, habla y chilenismos.

Subir todo al blog (TF, Fuentes, Traducción intralingüísticas y TM).


Su función es referencial, ya que está orientada al contexto o referente. Transmite contenidos objetivos referidos a la realidad extralingüística. Exposiciones de hechos, realidades, relaciones, fenómenos, etc. Un ejemplo de esto es cuando en los periódicos muestran claramente exposiciones lingüísticas de caracter informativo o expositivo, como pueden ver claramente en esta noticia:

Doña Patty alega que la tele está hedionda de mala:
Texto fuente:


¿Pueden dar espacio para que una nonita exprese su malestar?
- Con todo gusto dama, ¿con quién parlo?
Soy Patricia Ortiz de la Florida y quiero dejar clarito que la tele chilena es una porquería.
-Ay mami. ¡Y ni se arrugò!
Es que ya me tiene chata, mijo. Todos los días, los mismos programas que hablan de las mismas tonteras ¡Cualquiera se aburre!
-¿Y no tiene cable?
No, poh. ¿Con que plata quiere que lo pague, ah?
-Olvidé ese detalle.
A ver si se ponen las pilas y hacen programas más entretenidos que la farándula y Pelotón, porque a los viejos con bajas pensiones los tienen chatos con la tontera.
-La dejo hasta acá, porque huelo que se viene un minuto de confianza como su tocaya Cofrè.

Su registro es el registro culto informal porque se centra en la interacción personal, es una situación comunicativa de carácter coloquial. Además claramente se puede apreciar en la entrevista que “Doña Patty” hace uso de un vocabulario no tan preciso, además de usar palabras concretas y no abstractas, acorta las palabras y usa expresiones jergales, y por ultimo también responde con oraciones breves y simples en la entrevista.


Su nivel de habla es coloquial, ya que las respuestas de esta entrevista surgen de forma espontanea en una conversación. Esta forma es imprescindible para explicar el subjetismo (capacidad para percibir, conocer y juzgar).

Chilenismo:
Nonita (abuelita, granny); Parlar (hablar, speak); Clarito (diminutivo de claro, clear); Porquería (Grosería, desatención, crap); Ni se arrugó (sin vergüenza, shamelessly); Chata (agobiado, overwhelmed); Mijo (querido, dear); Tonteras (sin arte, artless); Se ponen las pilas (atrévanse, Bring it on); No Poh (vacilación, well); Plata (dinero, Money); Tocaya (namesake)
Huelo (referente al contexto, su significado es creer, believe)

Linkografìa:

http://www.profesorenlinea.cl/castellano/HablaNiveles.htm
http://es.thefreedictionary.com/subjetivismo
http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?palabra=tontera&accion=Buscar
http://www.thisischile.cl/frmContenidos.aspx?id=220&sec=259&itz=&eje=X&t=modismos-chilenos%u2026de-la-a-a-la-z
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081227232859AACR91X

Texto meta:

Mrs. Patty is complaining that the TV is very bad.

Can you leave that Mrs. gives her complain?
-Of course Mrs. What's your name?
I'm Patricia Ortiz from La Florida and I want to make clear that the Chilean TV is a crap.
-Ay mom! - She said shamelessly!
I'm overwhelmed, dear. Every day, the same TV programs that speak the same things artless. Anyone bored!
-Did you not have catv?
Not well. I don´t have money to pay it!
-I forgot that detail.
I hope bring it on make to TV programs more entertaining that showbiz and Peloton, because elderly people with poor pensions we are overwhelmed of seeing the same thing artless.
-Ok that it's all. I believe that trust comes a time as her namesake Cofrè.

sábado, 23 de octubre de 2010

Practico 2 CAT

1-    Buscar 3 traductores en línea (excluir www.elmundo.es/traductor)
2-    Use los traductores para traducir las siguientes frases.
Tome agua de la llave altiro
Me llamo segundo, pero me llaman al chico
Cortala altiro, por favor
       3.-   Compare las 3 traducciones y escriba conclusiones (analice)
       4.- Aplicando conocimientos del taller de traducción inicial, haga sus  propias traducciones de las frases.

DESARROLLO
1.- Tome agua de la llave altiro
Traductor http://www.online-translator.com = Take water of the key altiro
Traductor http://traductor.interbusca.com:  Take water of the key altiro
Traductor http://traductor.babylon.com : Take the tap water altiro

Traduccion propia: Beba agua del grifo ahora = Drink water from the tap now

2.-  Me llamo segundo, pero me llaman al chico
I call myself second, but they call me the boy
call me second, but call me to the boy
My name is second, but they call me the boy

Traduccion propia: Mi nombre es Segundo, pero me dicen chico = My name is Segundo, but call me little boy.

3.- Cortala altiro, por favor
Traductor http://www.online-translator.com/  Cut it altiro, please
Traductor http://traductor.interbusca.com:  Cortala altiro, please
Traductor http://traductor.babylon.com: Cortala altiro, please

Traducción propia: Cut it out, please = Deja de molestar, por favor.


Compare las 3 traducciones y escriba conclusiones (analice)
Los traductores no son fieles, ya que algunas de estas traducciones son literales, además no toman en cuenta el contexto de la oración, siempre habrá un cierto grado de dificultad y error en ellas, ya que no es una persona para que corrija las faltas de dicha traducción, además traducir textos de TF à TM en CAT no es beneficiario, porque no se aplican técnicas, ni métodos, ni tipos de herramientas que puedan llevar la traducción a un trabajo cabal. El traductor que tiene más cercanas las traducciones es www.babylon.com, aunque no está correcto tampoco, porque hay palabras que son propias de Chile, como por ejemplo “AL TIRO”. También hay un error en la segunda traducción, ya que el nombre debe quedar tal cual “Segundo” y no cambiarse a Second, ya que esta palabra es un numero ordinal. Y por último la palabra “Córtala” se refiere a la acción de dividir o separar la superficie de algo con un instrumento o cosa afilada, pero en este sentido se refiere a “Déjate de molestar”.

jueves, 21 de octubre de 2010

Collocations

N.B (nota bene - note well; take notice) 
Used to direct attention to something particularly important. 

I.E means "that is", it's from the latin "id est" 
I like to eat vegetables (i.e. I enjoy their taste)
Me gusta comer vegetales (es decir, disfruto sus sabores)

E.G means "for example"
It's from the latin "exempli gratia"
I like to eat vegetables (e.g. carrots and broccoli)
Me gusta comer vegetales (por ejemplo zanahorias y brócoli.

FYU mean "For your understanding" (para su conocimiento)
Used for advertisement, letters or messages